据中国医药报上海讯 近日,“世界中医药学会联合会翻译专业委员会”(以下简称世中联翻译专业委员会)成立大会暨“首届中医药与中国文化翻译国际交流会”在上海师范大学举行。该专业委员会的成立有望改善中医翻译“一词多译”的局面。
世界中医药学会联合会秘书长李振吉教授在成立大会上表示,世中联翻译专业委员会的成立是中医药国际化的必然结果。中医药走向世界已是一种必然的趋势,而中医药走向世界必须要依靠外语作为桥梁,翻译质量的高低将直接影响中上的传播进程。因此,世中联翻译专业委员会的成立在此时显得非常重要。它将结束中医翻译长期以来缺乏国际学术组织协调指导的历史,相信它必将为国际间中医药的学术交流与合作开辟一个崭新的时代。
世中联翻译专业委员会秘书处设在上海师范大学,该校校长李进高度评价世中联翻译专业委员会,认为它是中医翻译的第一个国际性学术组织,其成立具有重要的现实意义和深远的国际影响,必将极大地促进中医药与中国文化对外翻译的发展,为中西方的文化交流开辟更为广阔的前景。他同时表示,上海师范大学将充分发挥学术研究和学科建设优势,充分调动积极因素,努力将秘书处的工作扎扎实实地开展起来,使其成为团结和联系海内外中医药与中国文化翻译者和研究者的纽带,为中医药和中国文化的国际传播做出新的贡献。
上海师范大学陆建非、李和兴副校长表示,世中联翻译专业委员会的成立,对于中国文化在全球的传播和发展,对于中医与中国文化翻译的理论研究和学科发展,都具有重要的现实意义和深远的历史意义。上海师范大学将充分依托学校的国际化发展背景,大力支持和协助世中联翻译专业委员会的发展。
会上,来自世界中医药学会联合会、教育部外语教学指导委员会、中科院中国翻译学会等相关单位的领导也发表了自己的看法。在随后举行的交流会和分组讨论中,有关专家围绕中医名词翻译、中国传统文化翻译、中医英语语料库建设、教材翻译、中医走向世界等议题进行了探讨。
据了解,新成立的世中联翻译专业委员会还将以“研制一个标准,坚持两个特色,促进多方合作”为中心,组织相应的学术研究和学术合作。如研究制定并推广中医基本名词术语翻译的国际标准,以结束多年来中医翻译“一词多译”局面;积极保持和发挥“中国特色”和“中医特色”;推进中医外语和中医翻译教材建设工作;以上海师范大学外国语学院为基地,加强中医外语和中医翻译网络平台建设,构建国际合作交流平台等。