世界中医(含针灸)诊所设置与服务标准
中医基本名词术语中西对照国际标准
中医基本名词术语中法对照国际标准
本报讯 (记者冯 磊)经过两年的酝酿和反复修改,5月8~9日在西安举行的世界中联第二届第六次理事会与第五次监事会上,《世界中医(含针灸)诊所设置与服务标准》、《中医基本名词术语中西对照国际标准》、《中医基本名词术语中法对照国际标准》三个国际标准获得世界中联理事会通过,这标志着中医药国际化的进程又向前推进一步。
作为首个世界中医诊所的设置和服务标准,《世界中医(含针灸)诊所设置与服务标准》对中医诊所的设置提出了要求:一是要求诊所具有相对独立的场所、专业的中医医务人员和必要的中医医疗设备,根据需要,要设置中药调剂人员;二是要配备获得职业医师资格并从事1年以上中医临床工作的中医师,必要时配备语言翻译人员、护理人员和中药调剂人员。标准还对诊所的建筑与设施、服务质量提出了具体要求。
世界中联副主席兼秘书长李振吉介绍,《世界中医(含针灸)诊所设置与服务标准》的制定和实施可以为各国中医医疗活动建立最佳秩序,提高服务能力,保证医疗质量和医疗安全,树立良好的形象提供保障,并为促进中医医疗机构走上科学化、规范化的管理轨道,更好地为世界各国人民服务奠定基础,为今后建立中医(含针灸)诊所医疗质量评估和资格认证体系提供依据。
《中医基本名词术语中西对照国际标准》、《中医基本名词术语中法对照国际标准》分别就中医名词术语进行了汉语拼音和相应语种的对照翻译,并对难懂的中医术语注释了出处和解释。
世界中联监事会主席、西班牙中医基金会副会长拉蒙,全欧洲中医药专家联合会轮值主席朱勉生分别主持了《中医基本名词术语中西对照国际标准》、《中医基本名词术语中法对照国际标准》的制定,会上,他们对制定标准的进程进行了介绍。
世界中联翻译部主任王奎介绍,中文和西班牙文、中文和法文基本名词术语的翻译标准有望在一定程度上改变中医药名词翻译混乱的局面。近些年,中医基本名词术语翻译的不统一影响着中医药的国际化进程,如何制定出既符合中医规律又让国外的中医人员易懂、易读的翻译标准一直存在争论,这两个标准的制定不但解决了两大语种的中医名词术语的翻译,也为今后其他语种的对照标准提供了借鉴。
李振吉介绍,标准和法律不同,法律、法规管的是市场行为主体,即医疗机构;而市场行为的客体即商品,主要靠标准来规范。本次制定的标准属于国际组织标准。市场机制是推行国际组织标准运行的内在动力,任何单位、机构、个人要在市场竞争中占领市场,就必须使自己的服务或产品达到规定的标准。谁符合标准,谁就赢得信誉,谁就有了市场,就能取得市场回报。
由于文化背景、普及程度、从业人员水平相差很大,各国之前执行的标准也有较大差异,上述标准制定的基本原则是——协商一致。
“由于有的国家标准可能高于该准则,这个国家就会享有信誉,形成自己的特色与品牌,有的国家标准可能低于该准则,这些国家一定会努力达到该准则。”李振吉说,“世界中联国际标准化建设的目标是经过几年的努力,成为ISO认可的与国际标准化有关的国际组织。”
据了解,世界中联成立以来,一直把制定、发布和推行中医药国际组织标准工作作为自己的一项历史使命。经过一段时间的实施,有些标准可以转化为ISO标准。